Дуже хочу вчити російську мову…, Російська мова для нас

04.07.2016

Re: Дуже хочу вчити російську мову.


Повідомлення: 42 Зареєстрований: 02.01.2008

Re: Дуже хочу вчити російську мову.

Повідомлення a.nn.a » 02 березня 2008, 10:52

Ага, тепер зрозуміло і за розділом теж.

Re: Дуже хочу вчити російську мову.
Re: Дуже хочу вчити російську мову.

Повідомлення a.nn.a » 03 березня 2008, 14:26

Якісь моменти з цих уроків (у свій час я їх звідкись скачала, звідки — вже не пам’ятаю) вилилися в те, що ви бачите нижче. А саме:

Деякі думки в тему, або

Як краще охарактеризувати предмет по-російськи?

Спілкуючись через інтернет з деякими іноземцями, які вивчають російську мову, я помітила одну закономірність.

Навіть якщо мої співрозмовники мали непоганий словарний запас, могли висловлювати свої думки, не допускали помилок в таких складних речах, як схиляння і дієвідміни (!), їх мова була складена з пропозицій, не властивих російській мові. Іншими словами, вони будували речень за схемами, моделями, традиціями своєї рідної мови, користуючись російськими словами. І це цілком природно: ми, вивчаючи іноземні мови, теж намагаємося підлаштувати їх під звичну російську систему. У мовознавстві це, якщо не помиляюся, називається ось як: «інтерференція».

Іноземець може побудувати фразу так:

Це є складно для мене.

Або так:

Це складно для мене зрозуміти російську орфографію.

По-моєму, віддалено нагадує англійську схему: «that’s difficult…» або «it’s difficult for me to understand…» (зі своєї сторони заздалегідь прошу вибачення за зіпсута англійська).

В російській мові модель «займенник + допоміжний дієслово (зв’язка) + …» («це є» і т. д.) використовується рідко.

Більш близьким для російського слуху варіантом було б пропозиція:

Мені складно зрозуміти російську орфографію.

або:

Мені це дається нелегко.

і т. д.

Дієслово-зв’язка «бути» («to be, zu sein) опускається в 90% випадків. принаймні, якщо ми говоримо про теперішньому часі. Наприклад, якщо ми даємо характеристику якогось предмету англійською мовою, говоримо:

The book is old.

Порівняйте – російською:

Книга стара.

По-перше, нагадую на всяк випадок, ніяких артиклів. По-друге, ніяких допоміжних дієслів.

Іменник + прикметник. Ось вам і найпростіше пропозицію. Тут немає ніяких помилок. Але в живій, розмовній мові ви навряд чи зустрінете саме таку конструкцію (припускаю, англійською на цей рахунок теж є свої особливості). З’являться якісь доповнення, пояснення:

Ця книга вже стара.

Що змінилося? В початку пропозиції з’явилося вказівний займенник «ця», перед прикметником виявилося прислівник «вже».

Аналогічний приклад: можна сказати –

Хлопчик високий.

А можна:

Цей хлопчик мені здався високим.

Друге висловлювання, на мій погляд, ближче, рідніше для російської мови, але перше легше скласти. Вирішуйте, що для вас первинно – навчитися висловлювати свої думки грамотно або навчитися виражати свої думки так, як говорять носії мови. Напевно, вибір завдання залежить від вашого рівня володіння мовою. Або, власне, від мети, яку ви переслідуєте, вивчаючи російську мову.

Отже, якщо Ви вже досягли певного рівня в мові і з найпростішими не найпоширенішими пропозиціями типу «стара книга» справляєтеся швидко, спробуємо трохи потренуватися. У чому саме? Будемо коригувати найпростіші пропозиції, переводити їх у більш властиві російській мові конструкції. Це не так важко. Для початку змінимо все ті ж заїжджені (побиті, банальні, стандартні шаблонні – Ви можете доповнити цей список іншими синонімами) приклади, побудовані за схемою «іменник + прикметник».

Капелюх красива.

В залежності від мети нашого висловлювання це речення можна перебудувати в:

Яка гарна капелюх!

Яка красива капелюшок!

Це дуже красива капелюх.

Красива капелюх. і т. д.

(спробуйте «вловити» потрібні відтінки сенсу).

Як відповісти на питання «Тобі сподобалася ця книга?»

Слідуючи самому стандартного шаблону, можна відповісти так:

Так, мені сподобалася ця книга. Книга цікава.

Але, як Ви розумієте, так не говорять. Не тому, що не правильно – ніякої помилки немає. Але в розмовній мові більш доречно сказати:

Так. По-моєму, дуже цікава книга.

Подумайте, як можна відповісти на наступні питання:

1. Що ти думаєш про це виставі?

2. Як тобі новий басейн? (в розмовній мові поєднання «як тобі», «як Вам» часто замінюють «Тобі сподобалося?», «Вам сподобалося?». «Що Ви скажете/думаєте про це?» і т. д.)

3. Як тобі моя нова сумочка?

4. Що Ви думаєте про цю людину?

Постарайтеся скласти відповіді, використовуючи такі «підказки»:

Для вираження власної думки можна використовувати вступні слова (наприклад, так можна почати речення): «по-моєму», «мені здається, що…», «я думаю», «я вважаю». За змістом вони приблизно рівні англійською виразами «What concerns me…», «From my point of view…» і т. д.

Можна скористатися наступними словами і зворотами: дуже, навіть, в принципі, загалом, в цілому, досить і т. д.

У всіх наведених прикладах мається на увазі використання прикметників: гарний/негарний, хороший/поганий, непоганий, нормальний, дивний, модний і т. д.

Загальної моделі для побудови таких відповідей, мабуть, не існує. Але постарайтеся уникати шаблону «іменник + прикметник» — в промові він використовується вкрай рідко.

Короткий опис статті: вчити російську мову …здається і непогано знаю. Але хочу більше і грамотно

Джерело: Дуже хочу вчити російську мову… — Російська мова для нас

Також ви можете прочитати